10月21日下午,《上海翻译》执行主编、上海大学必赢766net手机版博士生导师傅敬民教授应邀为我院师生作了题为《翻译研究的问题意识与理论逻辑》的学术讲座。我院范武邱副院长致欢迎辞,仲文明副教授主持,杨文地副院长等学院领导与全院两百余名师生参加。
讲座分“翻译研究的问题焦虑”和“翻译研究的理论逻辑”两部分。第一部分,傅教授深入剖析了当下翻译研究人员问题焦虑的五重原因,即:自身理论知识与实践经验不足;问题复杂,理论弥漫;对相关概念、理论一知半解;不了解相关问题的来龙去脉以及受环境影响,急功好利等。傅敬民教授认为,获得问题意识的关键是深入理解翻译研究的属性、历史、范畴、功能和问题域,渠道则是广读书、读论文,做到触类旁通;勤做翻译实践,做到知行合一。第二部分,傅敬民教授通过分析翻译理论的定义、特征、功能以及翻译实践与翻译理论的关系等,指出开展翻译理论研究的渠道是基于翻译实践、教育实践、行业实践;基于已有中外翻译理论;基于其他学科理论;基于国家、学科、地方、任务需求。
在交流环节中,我院师生就当下国内外翻译研究热点问题、翻译研究中心的变迁、翻译研究与社会学、心理学、传播学等其他学科如何有效结合等问题向傅敬民教授请益,并进行了深入交流。本次讲座对我院师生在翻译研究中树立问题意识与理论意识起到了积极的指导作用,为师生开拓学科视野、梳理研究思路起到了很好的启发作用。
当晚七点半,傅教授还与学院领导、青年教师代表进行了座谈,主题围绕学院翻译学科建设、MTI教育拓展、青年人才培养进行,座谈气氛热烈,青年教师受益颇深,并表示希望傅教授能经常来学院传经送宝。
傅敬民,上海大学必赢766net手机版教授,博士生导师,上海大学应用翻译研究中心主任,CSSCI来源期刊《上海翻译》执行主编,上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,上海市外文学会常务理事,曾获“上海市育才奖”等荣誉称号。主持国家社会科学基金项目1项,出版专著《<圣经>汉译的文化资本解读》《译学荆棘》等2部,出版译著《翻译模因论》《翻译与规范》等17部,主编翻译教材《英汉翻译辨析》《实用商务英语翻译教程》等4部,在国内核心期刊发表学术论文50余篇。